誘惑のBLOOD
アメリカ人の高見沢俊彦ファンのブログ
発表!!!
私は高見沢俊彦の情報*歌詞*インタビューの第一の英訳ファンサイトを発表したい!!
I would like to announce the first English translations site for Toshihiko Takamizawa's information, lyrics, and interviews!

こちらへどうぞ
Click the banner


その上、Facebookもある
There is also Facebook

THE ALFEE - Moonlight Fairy 英訳
Moonlight Fairy - English Translation

蒼い月の光に

誘われた妖精(フェアリー)...導かれ

真夜中に二人は出会った
In the light of the blue moon
Inviting fairy... guided
Two people met in the middle of the night




寄り添う二つの影重なり合う過去は

二人の新しい未来 照らし出すだろう
Two shadows cuddled close
Overlapping past will illuminate their future




戸惑い苦しみ 心迷いながらも

生きてく素晴らしさ 君と分かち合いたい
In spite of perplexing anguish and doubtful mind
I want to share the magnificence of life with you




星は流れ月は満ち 祈るように陽は昇る

変わる季節を二人 乗り越えてゆきたい

愛しているのは そのままの君だけ
Shooting star, waxing moon The sun rises to pray
Two people that want to overcome the changing seasons *
I love you just as you are




Moonlight Fairy....I love you



瞳をそっと閉じて 口移しでワイン

酔いたい夜ほどに 言葉はいらない
Gently close your eyes, wine fed mouth-to-mouth
No words are necessary for how drunk I want to be this night




どんな時も君の後ろに僕はいる

倒れそうな夜には振り向けばいい
At any time, I am behind you
Though in the ruined night, could I turn my face?**




傷ついた小鳥がその羽を休めて

見果てぬ大空 その夢見るように


The wounded little bird will rest its wings
In order to see that dream in the impossible heavens


いつか夜空輝く 星を君に飾ろう

自由な心....強く愛を抱きしめたい

見の前の君だけ
Someday the stars glittering in the night sky will adorn you
A free heart... I want to embrace the powerful love
Only you are in my view




Moonlight Fairy 離さない


Moonlight Fairy I won't leave

星は流れ月は満ち 祈るように陽は昇る

変わる季節を二人 乗り越えてゆきたい

愛しているのは そのままの君だけ
Shooting star, waxing moon The sun rises to pray
Two people that want to overcome the changing seasons
I love you just as you are




Moonlight Fairy....I love you

Moonlight Fairy....I love you

I love you

(翻訳は自分の - my translation)

***
*「変わる季節を二人 乗り越えてゆきたい」: このリリックはものすごく分かりにくい。「を」と「二人」の使い方は本当に紛らわしい。「二人」の意味は「二人の人間」または「二つの季節」かどうか全然分かんない。だから、一番詩的な解釈を使った。This is a really hard lyric to understand. The usage of 'wo' and 'futari' really confuses me. I don't know if Takami is using 'futari' as 'two seasons' or as 'two people', so I went with the most poetic way I could interpret it.

**「倒れそうな夜には振り向けばいい」: このリリックも分かりにくいから、一番詩的な解釈を使った。This is another difficult to understand lyric that I just had to interpret in the most poetic way I could imagine. 
Takamiy - 青空を信じているか? 英訳
青空を信じているか? - English Translation (Aozora wo Shinjiteiruka?)
Do You Believe in the Blue Sky?

心が雲に覆われて
悲しい雨に降られた時
誰もが運に見放されたと
歩く気力を失うけど
When clouds covered my heart
And sorrowful rain fell
Anyone would give up on luck
And lose the willpower to move forward


やがて風は向きを変えて
空が白んで来るよ
もう一度 微笑む日が来る
止まない雨はない
Before long the direction of the wind will change
And the sky will become light
Once again, the days of smiling will come
There will be no more ceaseless rain


君は青空を信じているか?
あの日の眩しさを覚えているか?
チャンスは巡るよ
陽射しのように…
Do you believe in the blue sky?
Do you remember the brightness of that day?
The chance will return
Just like the sunlight


月が闇夜に紛れても
名もなき星は鈍く光る
何かのせいにしてしまうより
今は孤独に明日を待て
Even the moon slips into the dark night
A nameless star shines dully
Except I blame it on something else
In loneliness I wait for tomorrow


夢は沈黙を破り
何かが始まるだろう
平等に太陽は昇る
明けない夜はない
A dream breaks the silence
It seems something is beginning
The sun rises in equality
There is no night without a dawn


君は青空を思い出せるか?
最初の願いを忘れていないか?
チャンスはいつでも
雲の向こうに…
Can you remember the blue sky?
Have you not forgotten the first wish?
The chance is anytime
On the other side of the clouds


人は誰でも
生まれ変われる

新しい
もう一人の自分に…
Any person
Will be born again
Now
New
To another self


君は青空を信じているか?
あの日の眩しさを覚えているか?
君は青空を思い出せるか?
最初の願いを忘れていないか?
瞳(め)を閉じれば
道が見えるよ
チャンスは空模様
あきらめるなよ
Do you believe in the blue sky?
Do you remember the brightness of that day?
Do you remember the blue sky?
Have you not forgotten the first wish?
If you close your eyes
You can see the course
Don't give up


(翻訳は自分の - my translation)
Takamiy - 千年ロマンス 英訳
千年ロマンス - English Translation (Sennen Romance)
Thousand Year Romance

Oh 千年ロマンス 君に
巡り逢えた ヴィーナス
星座になるまで
抱きあってmy precious
歴史すら変えてみよう
Oh, a thousand year romance
I stumbled upon you, Venus
My precious, embrace til we become a constellation
Let's just try to change history


オルフェウスが奏でる
竪琴の調べも
セイレーンが歌う嘆きも
アルビレオの彼方
Orpheus plays
A harp's melody
A wailing siren sings
Beyond the Albireo


この僕に髪を切れと
悪戯に笑う君は
ゼウスすら絶句する
選ばれし人
I cut my hair
And you laugh teasingly
Even Zeus is speechless
Chosen person


Oh 千年ロマンス 君に
巡り逢えた ヴィーナス
星座になるまで
抱きあってmy precious
歴史すら変えてみよう
Oh, a thousand year romance
I stumbled upon you, Venus
My precious, embrace til we become a constellation
Let's try to change history


運命を信じてた
気が遠くなるほど
薄紫のアネモネの
花言葉のように
I believed in fate so much
It was overwhelming
Like the language of
The light purple windflower


遥か神話の頃から
僕達は擦れ違って
追憶のひとひらを
彷徨っていた
Since the time of distant legends
We missed each other (in passing)
The petals of remembrance
Loiter about


Oh 千年ロマンス 君に
巡り逢えた ヴィーナス
星座になるまで
抱きあってmy precious
この惑星(ほし)の終焉(おわり)まで
Oh, a thousand year romance
I stumbled upon you, Venus
My precious, embrace til we become a constellation
Til this star's demise


この僕を乱れさせる
美しく冷たい人
もう二度と離れない
離れられない
This confuses me
Beautiful, cold people
Never again will I be seperated
I cannot be separated


Oh 快感のダンス 僕を
殺してよ ねぇヴィーナス
君なら構わない
お願いさ ねぇヴィーナス
Oh, dance of pleasure
Hey Venus, kill me
If its you, I don't mind
Hey, thank you Venus


永遠トランス いつか
話したねアンビシャス
古えの誓い
果たしにきたのさ
Endless trance
It will be said someday that I was ambitious
Have I come to fulfill an ancient oath?


Oh 千年ロマンス 君に
巡り逢えたヴィーナス
星座になるまで
抱きあってmy precious
ただ眠ろう その日まで
千年ロマンス
Oh, a thousand year romance
I stumbled upon you, Venus
My precious, embrace til we become a constellation
Let's just sleep until that day
Thousand year romance


(翻訳は自分の - my translation)

Web Analytics